Saturday, August 31, 2019
Technology in Todays World
In todayââ¬â¢s world technology can be considered both very beneficial to society as well as harmful. Technology can be anywhere from helpful to hurtful, from keeping one informed about the world, advancements in the medical field, and keeping in touch with friends and family to obesity, cyberbullying, and laziness. It is a part of our daily lives from the alarms we set in the morning to watching television with our families at the end of a long day. Technology can be very beneficial in the fact that our advancements in it have made things a great deal easier than they would have been many years ago.It allows us to keep in contact with people that we do not get to see every day or that live far away. I have a close friend, in the Air Force, who is stationed in Japan for at least four years and because of technology we can keep in touch all the time, whereas we would not be able to without it. Thanks to technology we have satellite TVs and radios, which helps in keeping people info rmed on what is going on in the world. Just by turning on the television one can see the presidential debate, catch a movie, or see what the temperature will be like.Because of this advancement families can now sit down and enjoy a movie together when it is convenient. Society has also advanced through medical technology, with which we can use to keep ourselves healthy and alive. Because of our advancements someone who has cancer, or any chronic pain or disease, can live longer than they might without it. [Ethos] Although technology has been great with advancing the world forward, it has some major negative effects on the world such as obesity and laziness. People no longer feel the need to go out of the house to do things.Children of todayââ¬â¢s generation are facing the growing problem of obesity because all they want to do is sit and play games, they do not have the desire to go out and get exercise. ââ¬Å"According to the Department of Health and Human Services (HHS), obesit y rates in children under 12 rose from about 15 percent in 1999, to nearly 19 percent in 2004, with a projected 20 percent rate in 2010. The HHS study on childhood obesity defined it as at or above the 95th percentile, according to gender, on the Body Mass Index (BMI) scaleâ⬠(Banks).Most people would agree that technology has made us a lazy society today because of all the possibilities it offers. When it comes to the internet most would ask why read a book when you can just spark note it and get everything you need to know? Or why spend the time trying to find a reliable source? Dennis Baron stated that ââ¬Å"for students, and increasingly for the rest of us as well, it seems that reliable sources are less important than finding information in nanosecondsâ⬠(Baron).Society today does not care enough about making sure things are credible, they just want to get it done then and there, as fast as they possibly can. [Logos] Lastly one of the most common negative effects of technology is focus around the younger generation in a form called cyberbulling. Cyberbullying gives people a false since of security allowing them to do or say things that normally they would never consider, because of the fact that through the computer there is no facial confrontation.For instance, several weeks ago my Facebook page was hacked into, this allowed someone to go into my account and send rude and hurtful messages to my contacts, making it seem as if I was the one sending them. This is only a minor case of cyberbullying but it has been worse for many other victims causing major depression and anxiety, sometimes even suicide. Technology has made this all possible with just the click of a button.According to a survey done in 2007 by a cyberbullying research center, of approximately 2,000 middle school students, when asked if they had been ââ¬Å"cyberbulliedâ⬠in their entire lives, 17. 3% said ââ¬Å"yes. â⬠A similar proportion (17. 6%) admitted to cyberbully ing others at some point in their lifetime. Finally, 12% of the sample reported being both a victim and a bully. This is an alarming statistic that is constantly growing as time passes, and technology is only helping to further this problem. [Pathos and Logos] In theory technology has both positive and negative aspects on todayââ¬â¢s society.Each person has their own views on the good and bad with no one being wrong. As a society it is important to consider each aspect and try to use technology for the positive benefits it has. If we allow this then we can shape technology into something better. So in turn technology has many negative points but it is necessary for the growth of society. Works Cited Banks, K'Lee. ââ¬Å"Child Obesity Due to the Popularity of Game Systems. â⬠LIVESTRONG. COM. Livestrong. com, 21 Apr. 2010. Web. 18 Oct. 2012.
Friday, August 30, 2019
History of Rock n Roll
Blue notes- Blue melodies are full of slightly altered pitches. Lowered 3rd and lowered 7th 10. Standard song form (ABA)- a musical structure that typically consists of two musical parts (A and B) played in four sections. Each section is usually 8 measures long. 11 . ââ¬Å"Smoochâ⬠tenor- Ballad singer for the easy listening, slow dancing love songs 12. 12-bar blues progression- so called because each verse Is twelve bars long. No matter what the tempo of the song, there Is a basic beat that Is counted in groups of four, with four beats to each part.Arranged Into three groups of four measures. 13. Rockabilly Polymaths-The combination of two contrasting rhythmic beats simultaneously. There are two main types of polymaths: rhythms that carry ââ¬Å"over the barâ⬠and rhythms that exist ââ¬Å"within the bar. â⬠14. Slide guitar- The term slide is in reference to the sliding motion of the slide against the strings, while bottleneck refers to the original material of choi ce for such slides, which were the necks of glass bottles. 15. Station (Ref) ââ¬â Repeated melodic figures on the low strings 16.Grist (Jail)- African musicians who correspond most closely to the blues singers; hailstorm/musicians room northwest Africa. W. C. Handy 17. Double stops-is the act of playing two notes simultaneously on a melodic percussion instrument (like a marimba) or stringed instrument (for example, a violin or a guitar). 18. Bent notes- to slightly alter the pitch of a note by pilling on a string, raising or lowering the voice, or tightening or loosening the embouchure, or mouth position, on a horn. (Often considered a blue note) 19.Barbershops rhythm- The surface rhythm of a guitar accompaniment subdivides the basic pulse into a triple pattern, resulting in a bouncy, uneven rhythm. 20. Two-beat bass- bassist plays the root of the chord on the first beat of a 4/4 measure and the fifth of the chord on the third beat of a measure. Heavy emphasis on beats 1 & 3. 21 . Tonic- the main or central pitch off major key. Tonic also refers to the chord that Is built on the first pitch of a scale and Is therefore the mall or central chord, or home chord of a major or minor scale. 22.Dominant- The is heavily accented 24. Backseat- 2 & 4 beats are heavily accented 25. Subdivision- the fourth pitch of a major or minor scale. Also refers to the chord that is built on the fourth pitch of a scale. 26. Work song- a piece of music closely connected to a specific form of work, either sung while conducting a task (often to coordinate timing) or a song linked to a task or trade which might be a connected narrative, description, or protest song. 27. Strophic song form- a song form in which each verse of the text is sung to the same music.The music for each verse stays the same, and only the lyrics change. 28. String band- Earliest country groups; consist of lead vocalist, back up vocalists, fiddles, acoustic guitars, banjo, and acoustic bass (sometimes mandolin). 29. Turnaround-Very often on the last measure of the regression (measure 12), the dominant chord is played to set up the return of the tonic chord at the beginning of the next verse. 30. Fill- The last two measures of each sung line are an improvised instrumental passage, an instrumental response to the sung call.Know who the following people are and with which rock or blues artists or styles they are associated: 1. Charley Patton- Father of the Delta Blues 2. Cosmic Mahatmas- Owner, recording engineer, J & M Studios 3. Jerry Libber & Mike Stroller- are among the most influential American songwriters and music producers in post-World War II popular music. . Alan Freed- known also as ââ¬Å"Monodyâ⬠, was an American disc-jockey who became internationally known for promoting African-American rhythm and blues music on the radio in the United States and Europe under the name of rock and roll. . Phil & Leonard Chess- was a record company executive and the founder of Chess Records 6 . Big Mama Thornton- was an American rhythm and blues singer and songwriter. She was the first to record the hit song ââ¬Å"Hound Dogâ⬠in 1952. 7. Sam Philips- founder of Sun Studios in Memphis, TN 8. Scotty Moore- Lead guitarist in Elvis' band 9. Cool. Tom Parker- Elvis' manager 10. Eddie Cochran- was an American rock and roll musician and an important influence on popular music during the late sass, early sass. 11.Dave Bartholomewââ¬â Artist & Repertoire (A & R) Trumpet player, arranger, manager, band leader (ââ¬Å"Mint that a shameâ⬠co wrote with Fats Domino) 12. Carl Perkins- Popular performer with Memphis rock and roll. Style includes: 1 . Anticipated chord 2. Finger picking 3. Dampens Strings 4. Single and Double bends 5. Syncopated rhythms The Blues Call and response performance technique from work songs. (Eased the drudgery of work) Deciding melody from field hollers Use of blue notes: lowered 3rd and 7th scale degrees Simple harmonic progression ( l, â⬠ËV, V) from church hymns, folk songs.Strophic Song Form: Series of verses, essentially same tone; lyrics change Country and Western (Southern country and Southwestern country swing) Southern Country: General Characteristics Simple Melodies (narrow range uncomplicated surface rhythms) Simple Harmonic structures Simple rhythms , clear meters Use of two ââ¬â beat bass Little elaborate instrumental improvisation Vocalists often have a nasal quality, slide from pitch to pitch, use widening technique Texts often about unrequited love Lilted lovers) Blues + Country = Southern Country Style Jimmie Rogers (1867-1933) ââ¬â sometimes called father of country music Blue Yodel (recur. 927) ââ¬â Tea for Texas Hank Williams (1923- 1953) Move it On Over (recur. 1949) The Carter Family Southwestern Country Swing Mixes elements of southern country with big band swing. Originated in the Texas string bands, late sass's -early sass's To country swing band added: Drums Piano Steel Guitar (of ten) Horn Section Performed same repertoire as country band, but also included popular Jazz, pop and blues songs. Players encouraged to improvise Influenced mainstream country with use of drums, piano, electric instruments Bob Willis (1905 ââ¬â 1975) Swing Blues (recur. 936) Boogie Woozier Woozier was popular with dance bands & their audiences Also known as ââ¬Å"honey tonâ⬠from the type of bar in which the style originated. Possibly from Madding word bug ââ¬â to beat a drum Possibly from English slang bogy ââ¬â at first meaning dark apparitions. Later used to describe blacks in a derogatory fashion. Characteristics: Eight quick pulses per measure (8 to the bar) Uses the barbershops rhythm (bounced) Improvised right hand part Steady pattern (station ââ¬â riff in left handUses 12 ââ¬â bar blues progression Made Lewis Rhythm and Blues General Characteristics Blue elements: Strophic song form ABA blues text form Melodic style (descending melody, blue notes) 1 2-bar blues progression Boogie Woozier elements: station bass line 8-pulse rhythm (walking rhythmâ⬠¦ Constant) barbershops rhythm Big band swing elements: performance style instrumentationââ¬âpiano, guitar, bass, drums (rhythm section), horns, Be prepared to recognize artists discussed in class who are representative of these styles. Be familiar with the specific style characteristics of: Rural Texas blues ââ¬âSingle-note bass string runs Repatriated chords (chord that is spread) Repeated melodic, rhythmic figures (riffs) on bass strings Alternate playing on bass and treble strings (Alternate high and low) Single ââ¬â String Melody Fills Blind Lemon Jefferson (c. 1883-1929) Heart Attack; found frozen the next day in his Cadillac. Field Holler Style Rural Mississippi delta blues- Frequent sliding from note to note Play slide guitar Wailing style of singing (forlorn) Small Melodic Range (low -up a little ââ¬â then back down) Intricate Polymaths Rhythmic Choral fill s (rather than melodic) Percussive playing styleCharley Patton : Father of the Delta Blues Robert Johnson (c. 1911-1938) Cross Road Blues (recur. 1936) ââ¬â Song Echoes his ââ¬Å"selling his soul to the devilâ⬠Died from complications of pneumonia from whiskey laced with strychnine) Part of the ââ¬Å"27 Clubâ⬠Texas Urban Blues Stronger influence on other blues, Jazz then on rock Generally use horns in back ââ¬â up band Saxophone often the soloing instrument Strong Piano basis (rather than guitar) Aaron ââ¬Å"T-boneâ⬠walker (1910-1975) Call it Stormy Monday Blues (recur. 1947) Huge influence on rock guitarists Urban Chicago blues- Derived from Mississippi Delta Blues Use of slide guitarFrequent slides between notes Frequent use of bent notes Frequent use of double ââ¬â stopped strings Intricate rhythm patterns, polymaths Single string fills (espâ⬠¦ B. B. King) Muddy (grandmother gave him this) Waters (from his Job) (1915-1984) McKinley Northfield B low Wind Blow (recur. 1950) Harmonica (unique sound) B. B King Northern band rock ââ¬Ën' roll (Bill Haley) Style Characteristics: A steady, mechanical meter Fast tempos Staccato guitar chords on the back beat (2 and 4) A slapped, walking bass line ââ¬â (clicking) A boogie woozier station (often, not always) Bill Haley and The Comets Shake, Rattle, and RollCombines Western String Band (lead & background vocals, acoustic rhythm guitar, electric lead guitar, steel guitar) with rhythm and blues (bass, drums, piano, tenor saxophone) New Orleans dance rock- An overall bass foundation Boogie Woozier Barbershops rhythm (bounce feel) The basic beat is often subdivided into 3 quick pulses (triplet feel) Rhythms and meters are looser than the stiff, mechanical meters of Bill Haley and the Memphis Country style. Surface rhythms vary from a lively, bouncy beat to a slow, intense shuffle beat. Lead vocalists featured prominently Rarely any background singingRhythm & Blues band: lead vocal, piano, acoustic bass, drums, guitar, tenor saxophone Cosmic Mates ââ¬â Owner, recording engineer, J & M Studios Dave Bartholomew ââ¬â Artist & Repertoire (A & R) Trumpet player, arranger, manager, band leader Antoine ââ¬Å"Fatsâ⬠Domino Warm Creole accent 2 handed boogie woozier style Clear song structures ââ¬Å"Fat Manâ⬠ââ¬Å"Blue Berry Hillâ⬠Standard Song Form Little Richard Penman ââ¬Å"Fire and Brimstoneâ⬠singing style Gospel oriented, influenced Frenetic, energetic performing style Tenor Sax Solo about 2/3 into song Memphis country rock Rhythm & Blues Elements: Emphasis on back beat 2 bar blues format Country and Western Elements: Instrumentation (string bands) Strict rhythms Nasal singing style Pronunciation (accent) Overall treble ââ¬â dominated sound (twangs) Instrumentation: Lead Electric guitar Acoustic rhythm guitar Acoustic bass (slap bass 2 beat (Beats 1 & 3)) Drums, Piano (After c. 1956) Generally no backup singers Lead Guitar St yle: Bright, tinny character Corresponds with nasal voice Primarily country style picking (finger postsecondary on delta blues style (slide) Vocal Characteristics: Stuttering, yelps, cracked falsetto Sometimes slur words together Nasal singingOther characteristics: Generally fast tempos Propelled by slapped bass Looser sense of rhythm than New Orleans Dance Recorded with natural studio echo Developed principally at Sun Studios, Memphis, TN (Sam Phillips) Carl Perkins-guitar style- Anticipated Chords Finger Picking Dampens Strings Single and Double Bends Syncopated Rhythms Elvis Presleyââ¬âvocal style and influences Vocal Styles influences: Country: Clear pronunciation Southern accent Sense of melodic phrasing Hiccup, stutter (from yodel) Rural Blues Vocal Delivery (groups, blue notes) White Gospel Clear, four part harmonies Black Gospel Exuberant performing styles (shoutingâ⬠¦ Etc) Pop Low tones, vibrato Chicago rock ââ¬Ën' roll Time: Generally Fast Tempos Hard-driving be at Even beat subdivisions Sound: Guitar based bands Soloists are guitarists Instrumentation like R&B Band: Vocal, Electric Guitar, Bass, Drums, Piano May use horns for background riffing Generally no back-up singers Guitar style derived from Chicago blues: Slide Guitar Finger sliding on strings Multiple -stopped strings (& bends) Hard, percussive picking style Harmony: 12 bar blues progression Form: Strophic Texts: Often Narrative Chuck Berryââ¬âguitar style and influencesStyle Characteristics Strong use of syncopated rhythms Use of repeated rhythms, melodic figures (riffs) Guitar accompaniment from boogie woozier accompaniment Use of double & multiple stops Finger slides, single & double notes Clickà © introductory figure Guitar Sources: Charlie Christian, Carl Hogan Jazz) Muddy Waters, T-Bone Walker (Blues) Melodic Sense: Illinois Jacket daze Sax) Influenced by Muddy Waters, John Lee Hooker Heavy use of revere in amplifier Raw edged blues sound Chant ââ¬â like, rhythmic s olos Rhythms based on Cuba rhythm (ââ¬Å"Boo Diddled Rhythmâ⬠or Hammond rhythm) Buddy Hollyâ⬠guitar and vocal styles Combines elements of Memphis & Chicago Rock and Roll Background in Country & Western Vocal Characteristics Highpoint/Stuttering Changing vocal tone color mid-song Recorded own material almost exclusively First group with line-up of electric lead and rhythm guitars, bass, drums, and everyone sings. Double ââ¬â tracked vocals and guitar solos (recorded voice 2nd) Popularized use of Fender Cotoneaster guitar.Vocal group rock ââ¬Ën' roll Predecessors: Black vocal harmony groups 1890-sass's sass ââ¬â ass: Mills Brothers, Ink Spots Vocal Traits based Gospel traditions: High tenor against low, rumbling bass Backing harmonies fill in chord Call and response between lead tenor and back-singers Sound Lead Vocalist supported by 3-4 back-up vocalists Tight, close harmony singing (ââ¬Å"barbershop styleâ⬠) Backup sings nonsense syllables Instrumentalis ts deep in background (except for solos) Band: guitar, drums, bass, piano, tenor saxophone Form: Many songs in standard song form Harmony: Many songs use the ââ¬Å"do whopâ⬠progression: Tonic (major) Substantiated (minor) Subdivision Dominant (l -IV-IV-V) C: C- A mint -F -G Other: Many ââ¬Å"one or two hit wondersâ⬠Many Bird Groups (Orioles, Ravens, Penguins, Larksâ⬠¦ Etc) Many Car Groups (Falsehoods, El Dorado, Impalasâ⬠¦ Etc)
Thursday, August 29, 2019
A Night To Remember
I just read the first two chapters of the Night to remember reply to chapters 1 and 2. As I read these chapters, I put all the pictures I saw in the book in the book. When I was reading, I saw that Lord Walter was not very much in Westmills and metaphor. He has a good way to make readers intriguing rather than bored. When I read books, I usually look for plots at the beginning of books. When I read this novel, I found that it was very interesting that he began a major accident on the iceberg in the first chapter of chapter 10. The memorable night and Titanic tell the story in an entirely different way, but there are very similar themes throughout the process. Night worth remembering is based on what Walter Lord calls night worth remembering. The film traces chronological events, and the central person of Lightholler is the second officer who survived the disaster. From boarding the ship to sinking of the ship, it concentrates on him. He is depicted as a respected and gentle leader, e specially when he shows courage and wisdom by helping to control the event and helping save lives. He played a big part as he summarized the movie, he is the person whom the observer can pay attention. http://www.markedbyteachers.com/gcse/sociology/using-the-factual-accounts-of-the-titicic-compare-and-contrast-how-the-directors-of-titanic- And overnight notes, Drawings - Event - ie incurred.html Use Titanic's facts to silence, compare, and contrast how the director of Titanic and Difficult to remember the night describes the events that happened Last night was an unforgetable night. Tonight is an unforgetable night. But everything to remember is not what happened, but the way you make me feel. Last night when I left the laboratory and went to your house, I did not want to see you riding on me. But I am very pleased that you decided to meet me the way, just like you waited. After a long day, homemade pasta and warm biscuits, a quiet conversation from your island, and the way you smil e in your eyes flashes: peace of mind, peace of mind. Hugs become passion, sex turns into thumb war and more drinks. More drinks became risk chip poker games, and on the evening of the game came through a campus and got a semi-drunk bike. This is another moment. The freshness of the warm cheeks of the night makes us refreshed. Then my dad chatted with us. I remember that night clearly. Even though the moon is out, this is an unusually quiet night. Usually, on such a night, because the next day is school day, you hear mother shouting to the child. I remember that children will smile when they play the last hide and seek game. But that night was different. My father has just returned from work. I'm very excited because I would like to know which college I will go to. I was elected to three universities. I am anxious to leave home for the first time. To be honest, I do not want to be around when you keep looking for you. I found mother and father's eyes injured.
Wednesday, August 28, 2019
How Exceptional is or was the American Federalism Compared to Canada Essay
How Exceptional is or was the American Federalism Compared to Canada and Germany federalism - Essay Example In accordance with LaCroix, federalism has been based on ââ¬Ëthe necessity for the existence of statesââ¬â¢ (LaCroix 2) and the theory that a country with extensive territory, such as USA, cannot be easily organized as a republic (LaCroix 2). Moreover, Obinger (2005) noted that the development of a precise definition of federalism would be quite difficult, mostly because the specific term is used in order to describe a series of conditions and events, including a series of ââ¬Ëinstitutional and jurisdictional arrangementsââ¬â¢ (Obinger 9) for protecting the interests of local populations ââ¬â referring to the population of the states. Despite its complexity, the federal system of governance is preferred by many states worldwide. About 23 countries in the international community are based on the specific system of governance; their influence on the global political system is quite important taking into consideration the fact that a percentage of 40% of the global popul ation are governed through the particular system of governance (Obinger 9). The characteristics of federalism as developed in USA are critically discussed in this paper; emphasis is given on the advantages of American federalism compared to other forms of federalism worldwide, especially the Canadian and the German forms of federalism. The key characteristics of federalism can be identified in the following definition: ââ¬Ëthe activities of government are divided between regional governments and a central governmentââ¬â¢ (Riker 1975 in Obinger 9).... government and the regional governments have the power to develop their own decisions on the activities under their control ââ¬â meaning the political, social and economic activities being under the control of central or the regional governments, as defined in relevant arrangements (as noted in the definition of Obinger above). Federalism, as described above, has certain priorities. These priorities have been described in the Federalist Papers, through which Federalism has been established. The key priorities of federalism, are the following ones a) specific measures need to be developed by the government ââ¬â referring to either the central government or the regional governments, as noted above, so that the concentration of power (meaning the political power) is avoided; at the same time, political and economic freedom needs to be guaranteed (Obinger 10), b) in the context of federalism emphasis is given on the rights of minorities; in fact, these rights have key importance for federalism, a type of governance which has been developed mostly for covering the needs of areas with high cultural and geographic diversity (Obinger 10). Reference can be made to the case of Canada, a country where federalism has been used for ensuring the protection of rights of citizens who have different cultural background and ethics (Obinger 10). At this point, the following issue should be highlighted: despite the fact that federalism has been introduced in order to respond to specific needs, as described above, it is difficult for the specific system to have a common level or form of development worldwide ââ¬â reference is made to the countries that their system of governance is based on federalism. An indicative example of this prospect is mentioned in the study of Obinger. In accordance
Tuesday, August 27, 2019
Periodic Feedback Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words
Periodic Feedback - Essay Example ) during my first week at Covad Communication and received a performance note on the work that I have done during that week (please refer to the performance note section) by Paul Chu. Unfortunately, Paul left after the first week. 5. Gained technical experience on auditing Oracle application automated controls. Used Oracle gate tool to pull the SOD testing results as well as India testing results and confirmed these results with DBA (Eranyian Guna). Also, leverage some technical knowledge by looking at the controls that have been sent to Oracle gate analysis team. I was aware of the budget hours that have been assigned for SPA team, and was managing the time of the engagement in order not to exceed the budget hours. In addition, I was aware of the hours that have been assigned to the new associate Irella Blackwood and to let her informed me about any additional time that she might need to complete her
Monday, August 26, 2019
Television is the worst invention of modern times Essay
Television is the worst invention of modern times - Essay Example In the modern offices, there are usually large screens where people can watch television as they take a rest after several hours of working. During lunch time, hotels have television for people to catch a glimpse of the lunch time news. In the evening after a long day of work, people either relax in social places or at home where they watch their favorite programs or live games such as football. Most of the free time for the families who can afford television as well as the energy to keep it running is spent watching shows. There are some television programs that are organized in form of episodes which are aired at a particular time in certain days of the week. They attract the attention of people who never like to miss a single episode. Family disagreements are known to have occurred as a result of preference of television programs and channels. This is because each channel has its own programs and episodes, and they try as much as possible to outdo each other in order for them to attract more viewers. There are incidences where it has turned out in to real violence for example when the children want to watch an episode while the father wants to watch football (Hilmes and Jacobs 2008 p 66). However, it is not always that families disagree because of television. It is also a source of contentment and relaxation. Many times the family is united through watching a particular favorite program for all. Under such circumstances, even if there were quarrels, they are usually forgotten for at least the time that the family will be viewing television (Sinha 2006 p 45). On the other hand, television is informative especially in regard to the events of national concern. People can see and listen to important people in the government, churches and many other leaders in the society on television. They also learn a lot concerning global events. It is a form of global networking in terms of information. People can learn the culture of others distributed
Canterbury Tales - The Pardoner Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words
Canterbury Tales - The Pardoner - Essay Example They help to take a lot of people to holy places that have been made through the events that have been taking place in those places in the footsteps of those individuals who have gone before them or the presence of shrines or relics of the holy individuals. Pardoner giving his tricks of the trade in most of his works, for example, he explains to the pilgrims the major cause of most evils. This expression forms the key theme that he uses most of the time while preaching so as to understand better and loosen the purse strings of most of his audiences. On arrival to town, Pardoner demonstrates some of the relics and their curative traits some of which appeared to be fake though he does not appear to be caring a bit. In most of his preaching, Pardoner struggles to ensure that most of the pilgrims learn to understand that he only work through preaching to earn more money thus he does not hesitate to take money even from the poor widows. He often praises himself that he is a good speaker through tossing some English and Latin phrases to make things sink in the people a bit and in most cases he uses biblical philosophies to look more serious.
Sunday, August 25, 2019
The American Civil War Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1750 words
The American Civil War - Essay Example The American Civil War Both of these developments saw the strengthening of the American nation and the consolidation of the North American continent under the federal American government. Similarly, a consolidated and expanding America was able to exert itself in the affairs of Latin America to its own benefits. In a comparable manner, America was able to carve out spheres of influence in Asia in order to protect its interests in the East. This essay will look into specific examples of American consolidation and expansion in the aforementioned regions between the American Civil War and the First World War along with the justifications presented by the American nation for such actions. The American Civil War needs to be considered foremost since the emancipation of the African Americans provided the burgeoning economy and the industrialising North with ready hand, cheap labour. Furthermore, the American Civil War was instrumental in abrading the Southââ¬â¢s political power so that the centre of power shi fted to the North. The political structure of the nation was also strengthened given that the American Civil War proved that breakaway states would not be tolerated by the federation. In turn, this allowed the consolidation of the American nation on the North American continent. The consolidation of the American nation at home allowed America to eye the larger global stage for expansion. Before the 1890ââ¬â¢s, the only major American territorial expansion was the purchase of Alaska from Russia in lieu of the Aleutian Islands. (Foner 711). However, the burgeoning industrial complex at home demanded an increase in exports, especially during periods of lowered consumption at home. America began to view the rest of the world
Saturday, August 24, 2019
Economics Assessment Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words - 1
Economics Assessment - Assignment Example For the purpose of this study we have used a product as a guinea pig. In order to understand the impact of the product in its related market and the impact of the market on the product, we have carried out further analysis using the established theories of economics about the future viability of the product. Here for the sake of this analysis we have used the potato chips product manufactured by the Coca Cola Company called LAYS. (Lipsey and Chrystal, 2002) The price elasticity of demand is defined as the magnitude of the proportionate change in demand and the proportionate change in price of the product. Therefore, elasticity is the measure of responsiveness. Price elasticity of demand is a very important concept that is related to the pricing decisions of a product. If an organization wants to generate the maximum amount of revenue from its products and it is unable to determine how much increase in the price can be made by them so that the overall demand of the product does not reduce. This decision is taken on the basis of the analysis of price elasticity of demand. The price elasticity of demand can be described as the rate of response of quantity demanded due to a price change. This means that if a unit change in the price of the produc
Friday, August 23, 2019
Global Enterprise and Innovation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2750 words
Global Enterprise and Innovation - Essay Example This is also applicable in the context of China. The impact of globalisation on the Chinese economy which in turn influences its business activities can be well identified with reference to the multinational companies. However, globalisation also provides certain significant opportunities to the business firms in economy. For instance, the Chinese scientists and engineers are becoming important participants in the global science and contributing to the worldââ¬â¢s scientific and technical literature. It increased the scope of expansion of the market, influenced the political issues and other developments that support the International Business. The ongoing social, political and economic processes broaden the relationship among the nations, people, organizations and the governmental bodies. Inclusively, China is one of the powerful markets providing exciting business opportunities for multinational companies. ... With this concern, the report will analyse the legal and political environment of China and the impact of globalisation on the economy. The report will also intend to identify the various opportunities or motivational factors which influence the multinational companies to enter China and examine the risk and obstacles faced by the companies during their entrance. Furthermore, the report shall intend to suggest few strategies to overcome the risks and obstacles identified. 2.0. Implication of Globalisation on the International Business Environment of China Globalisation has made a lasting impact on the global business organisations. It has provided various advantages as well as created certain complexities which have made an influence on the operations of the multinational companies. For instance, globalisation creates new job opportunities and offers attractive choices to innumerable consumers. It has also led to numerous innovations. Notably, the issue has flashed a considerable deb ate over the past decade. Economists have argued that globalisation is beneficial to the economic development of the world. However, it is a complicated process which contains a string of aspects such as capital movement, spread of technology and knowledge and political and cultural influences (Simon, n.d.). Most countries, along with China, are moving towards greater deregulations and enhancing the role of free market in the economy. An internet connection, which is even available in the remote areas of the world, can also be identified as a part of developing new business, technology and social innovations. The rapid growth of an economy is exerting pressure on energy, commodities and natural resources. It can enhance the development through expansion of
Thursday, August 22, 2019
The name China most likely came from the Qin Dynasty Essay Example for Free
The name China most likely came from the Qin Dynasty Essay The name ââ¬Å"Chinaâ⬠most likely came from the Qin Dynasty (pronounced ââ¬Å"Chinâ⬠), and has had a great impact on Modern China. While the Qin Dynasty only lasted 9 years, the impact of the Qin Dynasty and Emperor cannot be underestimated. Ancient Chinasââ¬â¢ Qin Dynasty united China into a solid union under a legalist form of government, created beautiful yet functional art, and had an Emperor that standardized the currency, measurement and script of the country for the first time. The Qin family was the first family to unify China as a whole, after being the most powerful family during the Warring Period. The Emperor managed to standardize measurement, currency and written script across all of China to improve communication. The Qin Dynasty is also famous for itsââ¬â¢ beautiful and unique art that has lasted even up to today. The Qin family came to power in 221 BCE as the most powerful family after the Warring Period (475-221 BCE) in China. After essentially winning China over from the other families, the Qin Emperor quickly united China to avoid another Warring Period. China was ruled under a legalist form of government, like the late Qin state had been ruled by. The land of the China was divided to 36 commanderies, which were in turn divided into sub countries. Each of the commanderies had a civil governor, a military commander and an imperial inspector who had to report to the Emperor (China Culture par. 2). The Qin was not the most culturally advanced family, but had the strongest and largest army of the warring families during the time before the Qin Dynasty. In order to keep order the Qin Dynasty rulers utilized many new warfare technologies and tactics, especially in the cavalry divisions. Another lasting impact of the Qin Dynasty is the power of a leaderââ¬â¢s personality in China. Even after the end of the Qin Dynasty, the next Dynasties based their practices on many practices of the Qin Dynasty. Although the Qin Emperor was not well liked (China Culture par. 4), he brought together his country into a solid state with good communication between the people and the Emperor. From serving in the afterlife to protecting all of China, art in this Dynasty was beautiful as well functional. Many families during the Warring Period built walls to protect their land (Great Qin Wall par. 2). It was not until the Qin Dynasty started the previously built walls were connected into a 5,000 km wall (Great Qin Wall par. ). The wall stood for many centuries, and sections of it still stand today, however the Great Wall that you see today has either been rebuilt over the over all or constructed completely new in the Ming Dynasty. The sections of the Qin wall that still stand are well preserved and had stood the test of time. This wall not only stood as a means of protection, but as a symbol of power over the other states and to the Emperor. The most famous pieces of artwork of the Dynasty are the 7,500 clay sculptures that make up the terracotta army in the burial chamber of the Emperor. These sculptures were placed in the chamber in place of the servants that used to be buried with Emperors, to protect and serve in the afterlife (China Culture par. 3). The sculptures are outfitted with real weapons, chariots and pottery horses. Each face and pieces of armor were carved individually so that none of them look exactly the same (Hollihan-Elliot 15). These pieces of art had functionality, and were unique to China and the Qin Dynasty. The Qin Emperor standardized many things to further his country and improve communication across the large mass of land. Writing and numbers were standardized in the written script to improve officialsââ¬â¢ communication with each other and the Emperor. During the Warring Period, many different types and variations of scripts were used, making communication difficult for everyone (China Culture par. 3). Standardizing written script into a single script was less confusing for the people who ran the vast country. Cart axel measurements were standardized and made equal all over China. Cart wheels made deep ruts in the soft paths and cart that did not have the same width wheels and axels had difficult times travelling on the imprinted roads (Dynasties of Asia par. ). The carts were needed to bring things for trade in and out of the main cities, and if they could not travel properly on the roads, the shipping was delayed or the carts toppled over, losing varies supplies and food. Currency was simplified into a round copper coin, with a square hole in the center for stringing them on the rope. These coppe r coins completely removed the bartering system (Dynasties of Asia par. 3). These standardizations, most of which are still in place today, more solidly unified China and helped pushed the influence of China and its culture forward. Ancient Chinas Qin Dynasty had beautiful, unique and functional art, was the first true unified China, and had an Emperor who standardized the country. This Dynasty is the greatest Dynasty simply because these things, many of which have stuck around for centuries in Chinese culture even up until today. While the Qin Dynasty was short, its legacy has lead other, better Dynasties up to what they were. Most other Dynasties practiced were tweaked based on the Qin Dynasty, making it the greatest Dynasty in Chinese history.
Wednesday, August 21, 2019
Mental Health Presenting Issues Essay Example for Free
Mental Health Presenting Issues Essay It may seem at first that Medical Tourism is doing the world a favour by clearing the backlogged waiting lists for certain procedures without having to expand the local capacity that is in demand. (1). It is also proposed by supporters of Medical tourism that by bringing tourists into the country, not only the health sector, but other sectors, like the tourism and hospitality sectors will also benefit and through this flow on effect the people of the host country will benefit. For example Indias health care market is expected to expand from 5.2%GDP to 8.5% GDP by the end of 2012 because of Medical tourism. (2) This is taking a superficial look at the problem. It also effects on the health care of people of the host country, the standard of care received by the patient and effects on the workforce itself. While countries like India, Thailand and Singapore may seem to benefit overall, it has been argued that the extra funding the health care system is receiving from medical tourism does not get diverted to help the public health sector -with levels of public spending on healthcare in India are amongst the lowest in the world (3). The local people should receive some of this profit that the health industry itself is receiving as many are unable to afford comparative health care. There is also the question of the effect on the workforce. There are fears that medical tourism could worsen the drain of local professionals by luring them from the public sector and rural areas to take jobs in urban centres. (2) The medical tourism facilities offer not only a better rate of pay, but also access to good equipment, resources and medications. Finally there is the cost on the individual receiving the care. Presently, there are a lack of comparative quality and safety data including infection rates for overseas institutions. There is also little information about adverse events as reporting of these events is also lacking. Many of the practitioners in these health care facilities pay less indemnity insurance and matters are dealt with locally. It is hard to know what compensations would be made, were something to go wrong during a procedure. In nations that have long waiting lists for certain procedures, medical tourism provides a mechanism to clear backlogs by sending patients to foreign countries without expanding local capacity. Lancaster J. Surgeries, side trips for medical tourists. p. A1. Washington Post. October 21, 2004. this reduces the burden on the local healthcare resources of the native country. this is reinforced by Insurance companies have jumped on the medical tourism ride by offering reduced rates to those who are willing to travel overseas for medical treatment, further encouraging the medical tourism market. It is proposed by supporters of Medical tourism that by bringing tourists into the country, other sectors, like the tourism and hospitality sectors will also benefit and through this flow on effect the people of the host country will benefit. For example Indias health care market is expected to expand from 5.2%GDP to 8.5% GDP by the end of 2012 because of Medical tourism. Medical visas mark growth of Indian medical tourism. Bull World Health Organ. 2007 while countries may seem to benefit overall, it has been argued that the extra funding the health care system is receiving from medical tourism does not get diverted to help the public health sector. Levels of public spending on healthcare in India are amongst the lowest in the world. Health Spending in India, the impact of current Aid structures and Aid Effectiveness. EU HEALTH ODA AND AID EFFECTIVENESS / COUNTRY BRIEFING 6 / DECEMBER 2011(sourced at http://www.euroresources.org/fileadmin/user_upload/AfGH_Policy_Briefs/PolicyBriefing6_India_LoRes.pdf) according to the WHO in 2010, in India 71% of total health expenditure was spent on private health public health spending compared to private. The private costs are too high for the average Indian so they cant directly benefit, if an effect on public health workforce, There are fears, however, that medical tourism could worsen the internal brain drain and lure professionals from the public sector and rural areas to take jobs in urban centres. Medical visas mark growth of Indian medical tourism. Bull World Health Organ. 2007 The question has arisen regarding the safety and quality of health care reicieved whilst overseas. also who manages complications which may arise after treatment that was received overseas. Who should be responsible for that? When medical treatment is sought from abroad, the normal continuum of care may be interrupted. Perhaps not surprisingly, given commercial imperatives, evidence of outcomes for medical tourist treatments is limited and reports are difficult to obtain and verify.
Tuesday, August 20, 2019
Aspects to Translating Literature
Aspects to Translating Literature 1.) Introduction Translating texts requires skill, ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language (SL). As experts have pointed out, translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language (TL) in which the texts are being translated. But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term, translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language (e.g. Arabic to English). In addition, because these terms have additional symbolic value as religious terms, translators must bear in mind of being careful in the translation. Toury (198 in Venuti ed.) himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task ââ¬Å"to fulfill a function allotted by a community to an activity, its practitioners and their products in a way deemed appropri ate to its terms of reference.â⬠This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom, the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English. Titled The Sealed Nectar, the memoirs records the life of Mohammad, while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime. It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri. 2.) Review of literature in brief Translation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages. These range from defining when translations ââ¬Å"formallyâ⬠diverge from the literal meanings (Catford 141 in Venuti ed.) to ascertaining the equivalence of word meanings (Nida and Taber,) But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible. In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use. Culture aspects Studies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic-language texts to English. Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical, and semantic structure between the two languages. In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works. They also have to make sure that they words in Arabic which, by virtue of having deep cultural connotations, One can see this in the ongoing project to translate the Qââ¬â¢uran from Arabic to English as shown by Elimam. In this project, a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Qââ¬â¢uran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English. Another continuing study made at the University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors. This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors. One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages. 3). Issues in translation Translation studies have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper. These terms are called ââ¬Å"sensitive termsâ⬠which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts. These may pertain to sacred teachings, quotations by the religionsââ¬â¢ prophets or sages. Because of these, it is vital for translators to understand the religious beliefs, traditions and nuances behind the SL before undertaking any translation of religious texts. However, similar to translating works in other genres, translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work. According to Toury (199 in Venuti ed.), the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages (in terms of grammar, syntax, sentence structure), the variety in textual traditions contained in the texts to be translated, and also the ââ¬Å"cognitive abilityâ⬠of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language. In translating these terms, it is essential to consider first some important aspects in translation: translation shifts, kinds of norms types of equivalence, and emotive meaning. These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in the source language SL of a text . Translating texts involve changes in the use of grammar, contexts, and sentence structure, said Cartford (141 in Venuti ed.) in a seminal study on translation shifts. These translation changes are categorized as level shifts and categorical shifts. Level shifts occur in translation when the meaning of an SL item, at one linguistic level, changes meaning at another linguistic level of the TL. In particular, this kind of shift occurs when the translator attempts to translate the meanings at the phonological and graphological meanings but the result will be only a shift from grammar to lexis levels. Categorical shifts occur when there are variations in rank, structure, class, term in systems while a text is being translated from the SL to the TL. But Cartford (141 in Venuti ed.) qualifies this description by saying that there is a categorical shift when there is some form of formal correspondence between SL and TL. Structural shifts are the most common kind of categorical shifts and are noticeable in total translations, phonological and graphological translations Cartford (143 in Venuti ed.) added. Class shifts happen when the meaning of an SL item changes at a different translation level. Unit changes are observed when there is ââ¬Å"a formal departureâ⬠in translation equivalent in one rank of the SL to another rank in the TL. Finally, intra-system shifts occur in cases where changes happen within the systems of both of SL and TL, where these systems still correspond to the languagesââ¬â¢ ââ¬Å"formal constitution.â⬠However this must be qualified if the translation ââ¬Å"involves selection of non-corresponding term in the TL systemâ⬠Toury (199 in Venuti ed.) noted that translators are constrained by a wide range of ââ¬Å"social regulationsâ⬠which govern the behavior of a cultural community. This implied that there are particular cultural contexts which must be retained in the translation of terms from one language to another. At one pole of this continuum, are the absolute rules. These rules include local laws, ethics and traditions. At the other end are the idiosyncracies which pertain to the particular practices of individuals exhibited according to a particular situation. Located in between these far ends of the socio-cultural regulation scale are the norms which refer to the generally flexible set of rules governing particular situations in a context. These three kinds of social regulations influence translation because texts contain particular contexts which could only be explained through understanding these social regulations. Toury (200 in Venuti ed.) also pointed out that translation is a norm-governed activity because it also follows a set of rules pertaining to usage and transfer of meaning. This is flexible because each language has its particular meaning and context, hence the rules in terms of grammar and syntax may not be always be applicable. As he notes in his article, translation is being governed by norms depending on: Being a text in a certain language, and hence occupying a position, or filling a slot, in the appropriate culture, or a certain section thereof; Constituting a representation in that language/culture of another, preexisting text in some other language, belonging to some other culture and occupying a definite position. In translation, there are two large categories of norms which must be considered in planning and doing a translation of a work, namely: preliminary norms and operation norms. Preliminary norms pertain to the rules and policies governing the choice of text types to be translated and also the ââ¬Å"toleranceâ⬠for translation (referring to the feasibility of translating terms which may have very specific cultural contexts not available in the language of the translator.), said Toury. Operational terms, he added, refer to the actual decisions made in the course of translations such as the distribution of textual material, verbal formulation and the like. Falling under operational norms are matricial (referring to the determination on the very existence of a textual material) and textual norms (which govern selection and usage of textual material to be translated.) Toury said that in general preliminary norms predominate over operational norms because the former lays down the structural basis in conducting a translation work (203). However despite this, the norms may still intersect, depending on the translation processes ensuing in a work. He also explained that multiplicity of norms still remain because each culture retains standards of regulating behavior even as they interact with other traditions. As a result translators have to face it and try to resolve them rather than just ââ¬Å"ignore.â⬠In Touryââ¬â¢s own words: ââ¬Å" They only mean that real-life situations tend to be complex; and this complexity had better be noted rather than ignored, if one is to draw any justifiable conclusions. As already argued, the only viable way out seems to be to contextualize every phenomenon, every item, every text, every act, on the way to allotting the different norms themselves their appropriate position and valenceâ⬠(205 in Venuti ed.) Another point of concern among linguist and translators is the equivalence of translating a meaning from the SL to the TL. Nida and Taber (200) defined equivalence as ââ¬Å"very close similarity in meaning as opposed to similarity to form.â⬠However, translation theorists have various concepts to explain and classify equivalence. Hoang pointed out in an online presentation that Nida and Taber had already gave out formal and dynamic equivalence in 1982 while Jakobensen theorized in 1959 equivalence can be achieved by a translator by using loan translations, neologisms, semantic shifts and circumlocutions. In 1992 Mona Baker came out with her own set of kinds of equivalences. These are ââ¬Å"word level equivalence,â⬠ââ¬Å"equivalence above word level,â⬠ââ¬Å"grammatical equivalenceâ⬠ââ¬Å"textual ââ¬Å"equivalenceâ⬠and ââ¬Å"pragmatic ââ¬Å"equivalence.â⬠Bakerââ¬â¢s classification falls under the ââ¬Å"formalââ¬â¢ equivalence category which focuses on how translators can use the forms of the texts in getting the closest meaning for an SL word, said Hoang. ââ¬Å"Word level equivalenceâ⬠refers to the attempt by a translator to find a corresponding meaning of one word from the SL to the TL. This effort entails a translator ensuring as much as possible that the counterpart word of the TL closely hews to the context of the original word from the SL. There are cases however when the texts between SL and TL do not correspond close enough to allow for the use of word level equivalence. In this case the translator must use the ââ¬Å"equivalence above word level.â⬠Here, the translator must find meanings which, while not be closely relate the corresponding TL word with the original SL word, must at least be related enough for the meanings to be still correlated. In the third strategy, the translator uses it when the correspondence between the two texts would only be found between the grammatical structures of the text. As a result, the translator has to analyse the grammatical correspondence between the texts of SL and TL, where despite the variety in the structural order of morpheme, syntax, and sentence orders, the same concepts or meaning can still be correlated between the two texts. However, there are instances when there is little correspondence in the verbal and grammatical structures of the SL and TL texts because there of a high diversity in the order of word and grammar structure. In light of this, the translator has to find correspondence in the overall textual structure of the SL and TL texts. He has to ascertain that the overall context in the SL text is still expressed in the TL version even though there are variations in grammar and syntax structures. If all these strategies still would not be able to correspond meaning between the SL and TL, then the translator has to use the pragmatic equivalence mode. Here, the translator uses the implied meanings of the SL text in order to at least express them in the TL . Another aspect in translating concepts from SL to TL is the use by translators of referential meanings. Nida (56) defines ââ¬Å"referential meaningsâ⬠as the use of ââ¬Å"words as symbols to refer to objects, events, abstracts and relations.â⬠The implication of this concept in translation is that translators have to consider the exact meanings of words based from OL in the translation of texts. (This is called denotation in grammar) This importance is highlighted by the fact that there is a diversity of meanings within those cultures and more so when translators try to get these exact meanings. One way to ensure this is to consult authoritative dictionaries of the SL concerned. One last aspect to consider in translation is the effect of emotive meanings to the translators. The Summer Institute of Linguistics online glossary defines ââ¬Å"emotive meaningsâ⬠as ââ¬Å"affective meaning,â⬠while terms related to it are ââ¬Å"connotation/connotative meanings.â⬠In sum, emotive meanings are definitions which have an association with a thing or concept even though these may not have direct conceptual relationship. The translators have to consider this while translating works from SL to TL because there are chances when the meanings that they try to correlate from SL to TL may just be a connotative meaning. Another way is to verify the specific contexts when these words are used. Aims The researcher aims to test, compare and synthesize the discussions above on various translation principles by conducting a review of ââ¬Å"The Sealed Nectar (Ar Raheeq al Makhtum).â⬠An English translation of the memoirs of the Prophet Muhammad was made by Issam Diab and was published in Saudi Arabia. With this translated memoir as the locus of the study, this researcher aims to fulfill the following aims: For the translation shift aspect, the researcher proposes to compare the source language (Arabic) and target language (English), identifying the translation shifts that happened in the book, and justifying the translatorââ¬â¢s choice in making these translation shifts. As for the normative aspect, the researcher proposes to find out a.) if the translated version of the memoirs has consistency in the kind of norms and equivalence used even as it approached referential meaning. And b.) if the translated version has consistency in the kind of norms and equivalency while appr oaching emotive meaning. Finally, the researcher intends to contextualize the findings in the fact that many of the ââ¬Å"sensitive termsâ⬠may be religious in nature This is study is made also with the aim of understanding the cultural and linguistic nuances distinguishable between English and Arabic. The researcher would like to point out in particular that the Arabic used here was the version spoken during the time of Muhammad, hence it is necessary to understand the historic-cultural background of the narrative. In addition the researcher would like to find out if there possible refinements which could be recommended for Diabââ¬â¢s work. Aside from it, the researcher will also cite these recommendations as possible future references with regard to translations of memoirs, specifically Arabic memoirs. Hypotheses and Research questions The research would like to resolve in this study the following hypotheses regarding the translation of ââ¬Å"sensitive termsâ⬠in The Sealed Nectar. The researcher hypotheses that : there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching referential meaning of sensitive terms either in the translation of religious texts or the book there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching emotive meaning of sensitive terms either in the translation or the book. The researcher also hopes to answer specific questions in the course of this study. These are: what are the translation shifts adopted by the translator while tackling sensitive terms? to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching referential meaning. to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching emotive meaning. what are the most successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? what are the least successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? Approach As part of analyzing the ââ¬Å"sensitive termsâ⬠used in the book The Sealed Nectar, this researcher intends to use the qualitative method of research. As generally known in academic and research circles, the qualitative method is used when the focus of the study intends to look at observing at particular characteristics of the sample subject which may be distinct from the general population. For this purpose, the researcher will both utilize three kinds of qualitative methods: book review analysis, documentary research and contrastive analysis. This researcher believes that it is necessary to use three kinds of methods because of the range of issues involved in the study and that each method have their particular loci. Initially the researcher will utilise the book review analysis to get a grasp of what they entire work contains, and to ascertain the particular context of the ââ¬Ësensitive termsâ⬠included in the book In this regard, this writer proposes to first utilise the book review analysis in studying the work The Sealed Nectar He will primarily use the linguistic perspective in dissecting the translation merits of this book because his focus would be on how Issam Diab translated ââ¬Å"sensitive terms: from Arabic to English. In the context of this analysis, this writer proposes also to use a) the British National Corpus and b.) an authoritative Arabic dictionary to assist him in comparing the ââ¬Å"sensitive termsâ⬠which are the foci of this research. Then the researcher will apply the documentary analysis method to compare the details from the book with details from other pertinent documents. These documents may include other Arab dictionaries, additional biographies on Mohammad, other Arab-language dictionaries and authoritative history books on Arabia. For the final part of the evaluation process, the researcher will apply the comparative analysis method wherein the findings from the two methods would be examined against each other. The researcher will then draw conclusions from this comparative study and then synthesise it with previous findings on translation to In the process of evaluating the translation, the researcher will cite previous theories and principles on translation, then use these as benchmarks in how successful was the English translation of Diab of Ar-Raheeq al-Makhtum in terms of transferring most of the original meaning from the original Arabic to English. In this aspect, this writer will primarily use the theories enunciated by Catford (141-147 in Venuti ed.) on translation shifts, Toury (198-211 in Venuti ed.) on translational norms, Baker on types of equivalence, and Nida (56-90) on referential meaning. But the researcher is open to using other kinds of research methodology if circumstances would warrant it. For example, the interview approach would be utilised if the researcher thinks there is a need to consult scholars on Arabic language, studies and literature. This is because the historical context of the narrative is key to understanding whatever ââ¬Å"sensitive termsâ⬠which are enclosed in the work. Aside from that, it may be helpful if the researcher can get insights from these scholars regarding English translations of Arabic language works. This is because from their expert opinions, the researcher may further understand the change of nuances in translation, but not only from a purely technical aspect (translations shifts etc.), but also from the point of view of rhetoric and literary excellence. Tools For the purpose of this study, the research will use the following research tools in analyzing the Diabââ¬â¢s translation work: British National Corpus. an authoritative Arabic dictionary (preferably with references to Arabia during the time of Mohammad), two other biographies of Mohammad, and authoritative history books on Arabia. The reason behind citing these documents as tools in analyzing The Sealed Nectar is that the researcher wants to ensure that the needed details with regard to the study are utilized. The British National Corpus would serve as a guide on English words used in the book, to get the proper context of their usage. Then this will be complemented by the use of an Arabic language dictionary, to see how the original meaning and nuances of the SL based original version of the biography Then to put context into the analysis, the researcher will cite history books on Arabia to verify the authenticity of particular historical instances mentioned in the book. The res earcher thinks that a combined use of textual and historical analysis will help elucidate details on the accuracy of Diabââ¬â¢s translation. Scope While other interested researchers may find a whole range of translation issues in analyzing The Sealed Nectar, this writer intends to focus more on the accuracy of translating ââ¬Å"sensitive termsâ⬠in the translation work. This is because these terms are loaded with religious meanings, which make these terms more challenging to translate as compared to other terms. In addition, the languages used have different nuances (Arabic as against modern English) which entails additional challenges in ensuring that the meanings of the terms do not get lost in translation. Tentative Outline of Paper : Within an allotted timeframe of a minimum of three years, this writer proposes an outline of the paperââ¬â¢s body: Chapter One: Linguistic analysis of sensitive terms in translation à 6 -12 months Chapter Two: Cultural, historical, and rhetorical aspects of the translation à 6-12 months Chapter Three: Evaluating the translation à 3-6 months Chapter Four: Summary, implications and recommendations à 3-6 months The writer intends to use the Sealed Nectar and the tools mentioned above in the first two years of the study. While he may formulate preliminary findings in the course of the study, the researcher intends to finalize them in the last year of the study through evaluation and formulation of summary findings and recommendations. The researcher takes note that accomplishing these aims may overlap depending on the availability of resources and the rate of research/analysis work. Books Nida, E, and Taber C. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.pp. 56- 90 Chapters in Books Catford, J.C.. Translation Shifts.' The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 141-147 Toury, Gideon. Nature and Role of Norms in Translation.â⬠(orig. 1978, rev. 1995) The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 198-211 Websites: Ar Raheeq Al Maktoom. University of Arkansas. July 28,2009 Translation Equivalence. Hoang. October 19 2008. July 28, 2009 . Elimam. University of Manchester. July 28, 2009 . Abdul Fattah. University of Manchester. July 28, 2009 Glossary. Summer Institute of Linguistics. July 28, 2009 . Aspects to Translating Literature Aspects to Translating Literature 1.) Introduction Translating texts requires skill, ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language (SL). As experts have pointed out, translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language (TL) in which the texts are being translated. But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term, translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language (e.g. Arabic to English). In addition, because these terms have additional symbolic value as religious terms, translators must bear in mind of being careful in the translation. Toury (198 in Venuti ed.) himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task ââ¬Å"to fulfill a function allotted by a community to an activity, its practitioners and their products in a way deemed appropri ate to its terms of reference.â⬠This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom, the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English. Titled The Sealed Nectar, the memoirs records the life of Mohammad, while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime. It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri. 2.) Review of literature in brief Translation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages. These range from defining when translations ââ¬Å"formallyâ⬠diverge from the literal meanings (Catford 141 in Venuti ed.) to ascertaining the equivalence of word meanings (Nida and Taber,) But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible. In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use. Culture aspects Studies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic-language texts to English. Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical, and semantic structure between the two languages. In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works. They also have to make sure that they words in Arabic which, by virtue of having deep cultural connotations, One can see this in the ongoing project to translate the Qââ¬â¢uran from Arabic to English as shown by Elimam. In this project, a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Qââ¬â¢uran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English. Another continuing study made at the University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors. This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors. One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages. 3). Issues in translation Translation studies have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper. These terms are called ââ¬Å"sensitive termsâ⬠which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts. These may pertain to sacred teachings, quotations by the religionsââ¬â¢ prophets or sages. Because of these, it is vital for translators to understand the religious beliefs, traditions and nuances behind the SL before undertaking any translation of religious texts. However, similar to translating works in other genres, translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work. According to Toury (199 in Venuti ed.), the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages (in terms of grammar, syntax, sentence structure), the variety in textual traditions contained in the texts to be translated, and also the ââ¬Å"cognitive abilityâ⬠of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language. In translating these terms, it is essential to consider first some important aspects in translation: translation shifts, kinds of norms types of equivalence, and emotive meaning. These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in the source language SL of a text . Translating texts involve changes in the use of grammar, contexts, and sentence structure, said Cartford (141 in Venuti ed.) in a seminal study on translation shifts. These translation changes are categorized as level shifts and categorical shifts. Level shifts occur in translation when the meaning of an SL item, at one linguistic level, changes meaning at another linguistic level of the TL. In particular, this kind of shift occurs when the translator attempts to translate the meanings at the phonological and graphological meanings but the result will be only a shift from grammar to lexis levels. Categorical shifts occur when there are variations in rank, structure, class, term in systems while a text is being translated from the SL to the TL. But Cartford (141 in Venuti ed.) qualifies this description by saying that there is a categorical shift when there is some form of formal correspondence between SL and TL. Structural shifts are the most common kind of categorical shifts and are noticeable in total translations, phonological and graphological translations Cartford (143 in Venuti ed.) added. Class shifts happen when the meaning of an SL item changes at a different translation level. Unit changes are observed when there is ââ¬Å"a formal departureâ⬠in translation equivalent in one rank of the SL to another rank in the TL. Finally, intra-system shifts occur in cases where changes happen within the systems of both of SL and TL, where these systems still correspond to the languagesââ¬â¢ ââ¬Å"formal constitution.â⬠However this must be qualified if the translation ââ¬Å"involves selection of non-corresponding term in the TL systemâ⬠Toury (199 in Venuti ed.) noted that translators are constrained by a wide range of ââ¬Å"social regulationsâ⬠which govern the behavior of a cultural community. This implied that there are particular cultural contexts which must be retained in the translation of terms from one language to another. At one pole of this continuum, are the absolute rules. These rules include local laws, ethics and traditions. At the other end are the idiosyncracies which pertain to the particular practices of individuals exhibited according to a particular situation. Located in between these far ends of the socio-cultural regulation scale are the norms which refer to the generally flexible set of rules governing particular situations in a context. These three kinds of social regulations influence translation because texts contain particular contexts which could only be explained through understanding these social regulations. Toury (200 in Venuti ed.) also pointed out that translation is a norm-governed activity because it also follows a set of rules pertaining to usage and transfer of meaning. This is flexible because each language has its particular meaning and context, hence the rules in terms of grammar and syntax may not be always be applicable. As he notes in his article, translation is being governed by norms depending on: Being a text in a certain language, and hence occupying a position, or filling a slot, in the appropriate culture, or a certain section thereof; Constituting a representation in that language/culture of another, preexisting text in some other language, belonging to some other culture and occupying a definite position. In translation, there are two large categories of norms which must be considered in planning and doing a translation of a work, namely: preliminary norms and operation norms. Preliminary norms pertain to the rules and policies governing the choice of text types to be translated and also the ââ¬Å"toleranceâ⬠for translation (referring to the feasibility of translating terms which may have very specific cultural contexts not available in the language of the translator.), said Toury. Operational terms, he added, refer to the actual decisions made in the course of translations such as the distribution of textual material, verbal formulation and the like. Falling under operational norms are matricial (referring to the determination on the very existence of a textual material) and textual norms (which govern selection and usage of textual material to be translated.) Toury said that in general preliminary norms predominate over operational norms because the former lays down the structural basis in conducting a translation work (203). However despite this, the norms may still intersect, depending on the translation processes ensuing in a work. He also explained that multiplicity of norms still remain because each culture retains standards of regulating behavior even as they interact with other traditions. As a result translators have to face it and try to resolve them rather than just ââ¬Å"ignore.â⬠In Touryââ¬â¢s own words: ââ¬Å" They only mean that real-life situations tend to be complex; and this complexity had better be noted rather than ignored, if one is to draw any justifiable conclusions. As already argued, the only viable way out seems to be to contextualize every phenomenon, every item, every text, every act, on the way to allotting the different norms themselves their appropriate position and valenceâ⬠(205 in Venuti ed.) Another point of concern among linguist and translators is the equivalence of translating a meaning from the SL to the TL. Nida and Taber (200) defined equivalence as ââ¬Å"very close similarity in meaning as opposed to similarity to form.â⬠However, translation theorists have various concepts to explain and classify equivalence. Hoang pointed out in an online presentation that Nida and Taber had already gave out formal and dynamic equivalence in 1982 while Jakobensen theorized in 1959 equivalence can be achieved by a translator by using loan translations, neologisms, semantic shifts and circumlocutions. In 1992 Mona Baker came out with her own set of kinds of equivalences. These are ââ¬Å"word level equivalence,â⬠ââ¬Å"equivalence above word level,â⬠ââ¬Å"grammatical equivalenceâ⬠ââ¬Å"textual ââ¬Å"equivalenceâ⬠and ââ¬Å"pragmatic ââ¬Å"equivalence.â⬠Bakerââ¬â¢s classification falls under the ââ¬Å"formalââ¬â¢ equivalence category which focuses on how translators can use the forms of the texts in getting the closest meaning for an SL word, said Hoang. ââ¬Å"Word level equivalenceâ⬠refers to the attempt by a translator to find a corresponding meaning of one word from the SL to the TL. This effort entails a translator ensuring as much as possible that the counterpart word of the TL closely hews to the context of the original word from the SL. There are cases however when the texts between SL and TL do not correspond close enough to allow for the use of word level equivalence. In this case the translator must use the ââ¬Å"equivalence above word level.â⬠Here, the translator must find meanings which, while not be closely relate the corresponding TL word with the original SL word, must at least be related enough for the meanings to be still correlated. In the third strategy, the translator uses it when the correspondence between the two texts would only be found between the grammatical structures of the text. As a result, the translator has to analyse the grammatical correspondence between the texts of SL and TL, where despite the variety in the structural order of morpheme, syntax, and sentence orders, the same concepts or meaning can still be correlated between the two texts. However, there are instances when there is little correspondence in the verbal and grammatical structures of the SL and TL texts because there of a high diversity in the order of word and grammar structure. In light of this, the translator has to find correspondence in the overall textual structure of the SL and TL texts. He has to ascertain that the overall context in the SL text is still expressed in the TL version even though there are variations in grammar and syntax structures. If all these strategies still would not be able to correspond meaning between the SL and TL, then the translator has to use the pragmatic equivalence mode. Here, the translator uses the implied meanings of the SL text in order to at least express them in the TL . Another aspect in translating concepts from SL to TL is the use by translators of referential meanings. Nida (56) defines ââ¬Å"referential meaningsâ⬠as the use of ââ¬Å"words as symbols to refer to objects, events, abstracts and relations.â⬠The implication of this concept in translation is that translators have to consider the exact meanings of words based from OL in the translation of texts. (This is called denotation in grammar) This importance is highlighted by the fact that there is a diversity of meanings within those cultures and more so when translators try to get these exact meanings. One way to ensure this is to consult authoritative dictionaries of the SL concerned. One last aspect to consider in translation is the effect of emotive meanings to the translators. The Summer Institute of Linguistics online glossary defines ââ¬Å"emotive meaningsâ⬠as ââ¬Å"affective meaning,â⬠while terms related to it are ââ¬Å"connotation/connotative meanings.â⬠In sum, emotive meanings are definitions which have an association with a thing or concept even though these may not have direct conceptual relationship. The translators have to consider this while translating works from SL to TL because there are chances when the meanings that they try to correlate from SL to TL may just be a connotative meaning. Another way is to verify the specific contexts when these words are used. Aims The researcher aims to test, compare and synthesize the discussions above on various translation principles by conducting a review of ââ¬Å"The Sealed Nectar (Ar Raheeq al Makhtum).â⬠An English translation of the memoirs of the Prophet Muhammad was made by Issam Diab and was published in Saudi Arabia. With this translated memoir as the locus of the study, this researcher aims to fulfill the following aims: For the translation shift aspect, the researcher proposes to compare the source language (Arabic) and target language (English), identifying the translation shifts that happened in the book, and justifying the translatorââ¬â¢s choice in making these translation shifts. As for the normative aspect, the researcher proposes to find out a.) if the translated version of the memoirs has consistency in the kind of norms and equivalence used even as it approached referential meaning. And b.) if the translated version has consistency in the kind of norms and equivalency while appr oaching emotive meaning. Finally, the researcher intends to contextualize the findings in the fact that many of the ââ¬Å"sensitive termsâ⬠may be religious in nature This is study is made also with the aim of understanding the cultural and linguistic nuances distinguishable between English and Arabic. The researcher would like to point out in particular that the Arabic used here was the version spoken during the time of Muhammad, hence it is necessary to understand the historic-cultural background of the narrative. In addition the researcher would like to find out if there possible refinements which could be recommended for Diabââ¬â¢s work. Aside from it, the researcher will also cite these recommendations as possible future references with regard to translations of memoirs, specifically Arabic memoirs. Hypotheses and Research questions The research would like to resolve in this study the following hypotheses regarding the translation of ââ¬Å"sensitive termsâ⬠in The Sealed Nectar. The researcher hypotheses that : there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching referential meaning of sensitive terms either in the translation of religious texts or the book there is consistency in the kind of norms and types of equivalence used while approaching emotive meaning of sensitive terms either in the translation or the book. The researcher also hopes to answer specific questions in the course of this study. These are: what are the translation shifts adopted by the translator while tackling sensitive terms? to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching referential meaning. to what extent do the kind of norms and type of equivalence represent consistency in approaching emotive meaning. what are the most successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? what are the least successful techniques and strategies used by the translator in conveying the meaning? Approach As part of analyzing the ââ¬Å"sensitive termsâ⬠used in the book The Sealed Nectar, this researcher intends to use the qualitative method of research. As generally known in academic and research circles, the qualitative method is used when the focus of the study intends to look at observing at particular characteristics of the sample subject which may be distinct from the general population. For this purpose, the researcher will both utilize three kinds of qualitative methods: book review analysis, documentary research and contrastive analysis. This researcher believes that it is necessary to use three kinds of methods because of the range of issues involved in the study and that each method have their particular loci. Initially the researcher will utilise the book review analysis to get a grasp of what they entire work contains, and to ascertain the particular context of the ââ¬Ësensitive termsâ⬠included in the book In this regard, this writer proposes to first utilise the book review analysis in studying the work The Sealed Nectar He will primarily use the linguistic perspective in dissecting the translation merits of this book because his focus would be on how Issam Diab translated ââ¬Å"sensitive terms: from Arabic to English. In the context of this analysis, this writer proposes also to use a) the British National Corpus and b.) an authoritative Arabic dictionary to assist him in comparing the ââ¬Å"sensitive termsâ⬠which are the foci of this research. Then the researcher will apply the documentary analysis method to compare the details from the book with details from other pertinent documents. These documents may include other Arab dictionaries, additional biographies on Mohammad, other Arab-language dictionaries and authoritative history books on Arabia. For the final part of the evaluation process, the researcher will apply the comparative analysis method wherein the findings from the two methods would be examined against each other. The researcher will then draw conclusions from this comparative study and then synthesise it with previous findings on translation to In the process of evaluating the translation, the researcher will cite previous theories and principles on translation, then use these as benchmarks in how successful was the English translation of Diab of Ar-Raheeq al-Makhtum in terms of transferring most of the original meaning from the original Arabic to English. In this aspect, this writer will primarily use the theories enunciated by Catford (141-147 in Venuti ed.) on translation shifts, Toury (198-211 in Venuti ed.) on translational norms, Baker on types of equivalence, and Nida (56-90) on referential meaning. But the researcher is open to using other kinds of research methodology if circumstances would warrant it. For example, the interview approach would be utilised if the researcher thinks there is a need to consult scholars on Arabic language, studies and literature. This is because the historical context of the narrative is key to understanding whatever ââ¬Å"sensitive termsâ⬠which are enclosed in the work. Aside from that, it may be helpful if the researcher can get insights from these scholars regarding English translations of Arabic language works. This is because from their expert opinions, the researcher may further understand the change of nuances in translation, but not only from a purely technical aspect (translations shifts etc.), but also from the point of view of rhetoric and literary excellence. Tools For the purpose of this study, the research will use the following research tools in analyzing the Diabââ¬â¢s translation work: British National Corpus. an authoritative Arabic dictionary (preferably with references to Arabia during the time of Mohammad), two other biographies of Mohammad, and authoritative history books on Arabia. The reason behind citing these documents as tools in analyzing The Sealed Nectar is that the researcher wants to ensure that the needed details with regard to the study are utilized. The British National Corpus would serve as a guide on English words used in the book, to get the proper context of their usage. Then this will be complemented by the use of an Arabic language dictionary, to see how the original meaning and nuances of the SL based original version of the biography Then to put context into the analysis, the researcher will cite history books on Arabia to verify the authenticity of particular historical instances mentioned in the book. The res earcher thinks that a combined use of textual and historical analysis will help elucidate details on the accuracy of Diabââ¬â¢s translation. Scope While other interested researchers may find a whole range of translation issues in analyzing The Sealed Nectar, this writer intends to focus more on the accuracy of translating ââ¬Å"sensitive termsâ⬠in the translation work. This is because these terms are loaded with religious meanings, which make these terms more challenging to translate as compared to other terms. In addition, the languages used have different nuances (Arabic as against modern English) which entails additional challenges in ensuring that the meanings of the terms do not get lost in translation. Tentative Outline of Paper : Within an allotted timeframe of a minimum of three years, this writer proposes an outline of the paperââ¬â¢s body: Chapter One: Linguistic analysis of sensitive terms in translation à 6 -12 months Chapter Two: Cultural, historical, and rhetorical aspects of the translation à 6-12 months Chapter Three: Evaluating the translation à 3-6 months Chapter Four: Summary, implications and recommendations à 3-6 months The writer intends to use the Sealed Nectar and the tools mentioned above in the first two years of the study. While he may formulate preliminary findings in the course of the study, the researcher intends to finalize them in the last year of the study through evaluation and formulation of summary findings and recommendations. The researcher takes note that accomplishing these aims may overlap depending on the availability of resources and the rate of research/analysis work. Books Nida, E, and Taber C. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill, 2003.pp. 56- 90 Chapters in Books Catford, J.C.. Translation Shifts.' The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 141-147 Toury, Gideon. Nature and Role of Norms in Translation.â⬠(orig. 1978, rev. 1995) The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 198-211 Websites: Ar Raheeq Al Maktoom. University of Arkansas. July 28,2009 Translation Equivalence. Hoang. October 19 2008. July 28, 2009 . Elimam. University of Manchester. July 28, 2009 . Abdul Fattah. University of Manchester. July 28, 2009 Glossary. Summer Institute of Linguistics. July 28, 2009 .
Monday, August 19, 2019
Spanish as a Second Languge :: essays research papers
Spanish As a Second Languge In recent years, the total population of Spanish speakers in the US has doubled. According to Census 2001 of the estimated 284 million residents in the USA, 36 million are of Hispanic origin, Five million more than the entire population of Canada. In 1960 people of Hispanic origin only equaled 6% of the US population. Since increased to 13%. 332 million people in the world speak Spanish. Second to Chinese Mandarin: 885 million. The continual growth of the Hispanic population increases everyday, but the number of Americans not of Hispanic descent who speak Spanish fluently, is a mere 3%, according to studies done by Florida State University, Relevant because of area of high Hispanic concentration. Spanish should be required to be taken as a second language in grades K-9. American students should be required to speak Spanish fluently upon completion of their 8th grade year. Other societies such as Pakistan, Japan, and China can demonstrate proficiency in 3 or 4 languages by middle school years. "A child taught a second language after the age of 10 or so is unlikely ever to speak it like a native," said a February 1996 Newsweek article. Through extensive research it has been proven that the earlier a child is introduced to a second language the greater the chances are that this child will master both languages. A number of experts attribute this mastery to physiological changes that occur in the maturing brain as a child enters puberty. Picture yourself as a fluent Spanish speaking American. Able to communicate with others. Eliminate stereotypes; talking about me, plotting something.
The Entertainment Universe :: essays research papers
The Entertainment Universe à à à à à You are walking down a crowded street on a gloomy evening when you come upon a mass of people listening intently to the preaching of a man. The man has an up-side-down cross branded on his forehead. He is screeching his recitation at the people in a demented angry voice. His lessons consist of the following: à à à à à à à à à à Pathetic lives, every second someone à à à à à à à à à à dies. Delightful is the sight of à à à à à à à à à à repention. No destiny, just a certain à à à à à à à à à à death. In pain inducing lies salvation. à à à à à à à à à à Never repent... à à à à à à à à à à In the name of Satan I condemn this à à à à à à à à à à image of god... à à à à à à à à à à All christians are destroyed. Unguided à à à à à à à à à à by the light. The Satanist rejoice. à à à à à à à à à à Revocate me!... Revocate the à à à à à à à à à à agitator.1 à à à à à Perhaps most disturbing about the situation is the look of utter devotion many of the young people in the crowd have in their eyes. They believe this mans thoughts and ideas and look to him for guidance. à à à à à As the intensity of the situation elevates the mass of people begin to violently slam into each other in a chaotic ceremonial dance. The purpose of the dance is to cause and endure as much physical pain as possible. The dance eventually gets so extreme that a young man in the crowd snaps his neck and dies. à à à à à The man does not stop his ravings and the crowd doesn't stop their dance. Instead the man becomes entirely deranged, screaming at the body of the young man that he is now going to hell where he rot in flames of agony for eternity. The crowd roars and the man laughs. à à à à à What do you suppose would now transpire? At the very least the man and the crowd would be arrested. More than likely there would be several charges of third degree murder laid, certainly with several convictions. The preacher would most likely be taken to a hospital for a psychological examination, be diagnosed a paranoid schizophrenic, and be placed into an institution for the criminally insane for the rest of his life. à à à à à The event described above did occur, the man recounted does exist and the ritual dance and corresponding death did transpire. However, no charges were pressed, no psychological evaluations were made, the victim was simply given a funeral and the matter was dropped. à à à à à The account above was able to occur because it took place in a universe completely apart from that of the civil universe - the entertainment universe. In the entertainment universe their is practically no law and no limitation. Anything and everything goes. Rape, murder, graphic torture scenes, child molestation, all this and more are a common theme. The discourse of the artists is exhibited to the mass populace in movie theaters, prime time television and
Subscribe to:
Posts (Atom)